Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - лена егорова

Страницы: 1 ... 23 24 [25]
241
Не стихи, но КЛАССИКА

Маленькая принцесса или история Сары Кру. Бёрнетт Френсис



Слово «принцесса» в названии – очень условно и обманчиво, ибо книга эта ни на минуту не гламурная. Повествует о великодушии, о способности не сломиться перед трудностями.
Очень трогательно, изумительно написанная (и переведенная), анализирующая нюансы чувств и поведения... Я даже не знаю, с чем ее сравнить - на ум приходит чуть ли не такая величина, Чарльз Диккенс.


Действие происходит в лондонском частном пансионе для девочек, куда отец вынужденно помещает главную героиню – Сару. Сара – девочка необычная, у нее богатое воображение, но главное – она стремится быть доброй. И она – великодушна и сострадательна.
Поначалу судьба к ней благосклонна – отец Сары богат и способен потакать любым прихотям дочери. Кто-то из девочек пансиона завидует богатству Сары, а кто-то искренне восхищается ею. И, поверьте, тут есть чем восхищаться: думаю, немногие из взрослых обладают такой твердостью духа.
Но вот жизнь Сары неожиданно переменилась: ее лишают всего, чего она имеет, целыми днями бранят и заставляют выполнять тяжелую работу, нередко она голодает. Ее одежда настолько потрепана, что на улице ее принимают за нищую…
Но и при таких испытаниях ей удается остаться поистине благородной. Она сохраняет способность поделиться последним с тем, кто нуждается больше, чем она сама

http://www.zhook-book.ru/item1193.html

242
А вот ещё про Принцесс



В книге "Принцессы" Филиппа Лешермейера - "все сведения о принцессах, пока еще не знаменитых, неизвестных или несправедливо забытых. И не только… Этот великолепный образец иллюстраторского искусства, тексты, удивительно гармонично дополняющие и обогащенные иллюстрации, тонкий юмор пленит не только юных читателей, но и их родителей, бабушек и дедушек.
Ребекка Дотремер – известный французский иллюстратор, автор визуального ряда рекламной компании парфюмерии Kenzo. Ее книга «Принцессы» стала культовой во Франции."

http://read.ru/id/443854/

243
Стихи и сказки о принцессах, феях и волшебниках. Волшебная палочка. Сост. Данкова Р.Е.



Стивенсон Роберт Луис, Кружков Григорий Михайлович, Стивенсон Роберт Льюис, Цветаева Марина, Перро Шарль, Степанов Владимир, Чарская Лидия, Князев В., Маршак Самуил, Пивоварова Ирина, Липатова Елена, Данкова Р. Е., Бальмонт Константин, Мэтью Барри Джеймс, Данкова Сост, серия: Детская Литература, Изд.: АСТ, Издательская группа АСТ, ОНИКС 2009 г.

http://www.chtivo.ru/book/2251880/

244
Ирина Балахонова: «Новые детские книги - мосты между взрослыми и детьми»




Главный редактор издательского дома «Самокат» Ирина Балахонова беседует о современной детской литературе и проблемам, затрагиваемым в ней.

Вы видели когда-нибудь, чтобы человек ехал на самокате и на ходу читал книжку? Ну, разумеется! Сумасшедший самокатчик - эмблема одного из лучших и едва ли не самого смелого из российских детских издательств. Не боясь ухабов и непроторенных дорожек, оно на свой страх и риск доставляет читателям тщательно отобранные новинки детской литературы. В каталоге “Самоката” немало переводных книг, и многие из них имеют самое прямое отношение к проблемам сегодняшней семьи. О том, как эти проблемы преломляются в современной западной литературе, адресованной младшим поколениям, Наталья Мавлевич побеседовала с главным редактором издательского дома “Самокат” Ириной Балахоновой.

— Взрослые всегда старались оберегать мир ребенка от всего, что может повредить его неокрепшей психике, поколебать его веру в людей, доверие к взрослым и безусловное уважение к родителям. Но в последние десятилетия что-то изменилось в европейской детской литературе, поменялся ее тон и значительно расширилась тематика. С детьми заговорили о вещах совсем не детских. Это относится ко многим книгам вашего издательства. Как принимают их российские читатели?

— Действительно, такая, условно говоря, новая литература для детей появилась на Западе примерно в 70-е годы ХХ века и все больше развивается. Писатели заговорили с детьми, причем иногда совсем маленькими, на такие прежде запретные темы, как развод родителей, смерть, тяжелая болезнь. Справедливости ради надо сказать, что и отечественные авторы уже в 90-е годы стали открыто упоминать о многом, что прежде было табу. Достаточно назвать книги Екатерины Мурашовой, еще тогда, в 90-е, переведенные на немецкий язык, но таких писателей у нас немного. Что касается того, как принимают читатели попытки откровенно говорить с детьми о проблемах современной семьи, то нужно уточнить, кого мы имеем в виду. Читатели-дети принимают легко, а вот у взрослых такая тенденция часто вызывает протест. Взять хотя бы замечательную книгу австрийской писательницы Кристине Нёстлингер “Само собой и вообще”, переведенную с немецкого Верой Комаровой. В ней дети страдают, оттого что их родители расстаются. Мне приходилось слышать неодобрительные отзывы: дескать, говоря о разводе, вы вырабатываете у детей неправильные стереотипы. И уж совсем не принято у нас упоминать в детских книжках о смерти. Не дай бог, травмируешь ребенка!

— Странно, что на родине Толстого тема смерти затушевывается.

— Конечно. Русская классика, в том числе та, которую изучают в школе, вообще не похожа на сахарный сироп. И когда в спорах с библиотекарями мне не хватает аргументов, я прибегаю к последнему, говорю: “Вы же даете одиннадцатилетнему ребенку в руки ‘Капитанскую дочку’, и вас ничего не смущает!” Но таковы особенности постсоветского сознания - важно не содержание, а подпись под текстом. Есть авторы безусловно правильные, а есть неправильные.

— Иными словами, в книге для детишек все должно происходить на фоне идеальной семьи, это как в школьных задачках по физике: в расчете на идеальные условия, без учета трения и отклоняющих векторов.

— Между тем идеальных семей не бывает. Если вернуться к теме развода, то надо понять вот что: дети всегда склонны винить в том, что родители расстаются, себя, это вам любой психолог скажет. Им надо помочь понять, что же происходит. Иногда это и самим взрослым нелегко сделать. Вот вам живой пример. Недавно я получила от знакомых благодарность за уже упоминавшуюся книгу Кристине Нёстлингер. Их близкие родственники находились в процессе мучительного развода, а дети бились в клетках, которые создали им родители, и ни те ни другие не умели разрешить ситуацию. Вообще у таких авторов, как Нёстлингер или УльфСтарк, один из лучших шведских писателей, пишущих для детей, и один из наших любимейших авторов (мы издали три его книги в переводе Ольги Мяэотс), можно увидеть неожиданный поворот извечной темы конфликта поколений. Очень часто младшие герои стремятся понять старших и даже заботятся о них. У нас все больше пишут о том, что взрослые должны понять ребенка, а вот о том, что они сами нуждаются в понимании с его стороны, как-то не думают.

— Похоже, мы живем в мире инфантильных взрослых и рано взрослеющих детей...

— Во всяком случае, проблемы взрослых зачастую родом из детства, и у нас многие люди эти свои проблемы вовремя не осмыслили и не решили. В силу разных причин, связанных даже и с историческими условиями, в которых они жили, когда были детьми, решить их нередко было просто невозможно. И вот они живут дальше, внешне выглядят взрослыми, и уже свои дети у них подрастают, а на самом деле они глубоко инфантильны. Наступает время, когда такие “недозревшие взрослые” опять сталкиваются с недопонятым, недодуманным через проблемы собственных детей. А чтение хорошей подростковой литературы позволяет возвратиться к этим нерешенным вопросам и ответить на них в диалоге с ребенком.

— Само понятие литературы для подростков возникло сравнительно недавно. С чем, на ваш взгляд, это связано?

— Тому было несколько причин. Во-первых, на Западе довольно давно столкнулись с тем, что так заботит сегодня нас: резко сократилось количество читающих детей. Литература, которую им предлагали прежде, то есть либо нарочито “детская”, либо морализаторская, либо взрослая классика, перешедшая в разряд детского чтения, стала им неинтересна, утратила связь с их реальной жизнью. С другой стороны, западный рынок понял, что ребенок любого возраста, в том числе подросток, тоже может быть его потребителем, что с ним можно разговаривать, создавая качественный продукт, который отвечал бы его насущным потребностям, и что этот продукт может приносить реальный доход.

— Значит ли это, что такая литература изготавливается по мерке потребителя и по социальному заказу?

— Разумеется, нет. То есть в этой области, как и в любой другой, подвизается немало изготовителей книг, которые пытаются попасть в струю или в рамки той или иной издательской серии. Но мы выбираем книги прежде всего исходя из их художественной ценности. Да, можно выстроить книги по тематике: о том-то и о том-то... Но это не значит, что издатели решили и заказали: надо написать книги на такие-то темы. Все сложнее. Если автор по-настоящему хорошей книги - а читатель, особенно подросток, всегда отличит искренность от фальши - пишет, к примеру, о больных или одиноких детях, значит, ему важно высказаться. Несколько лет назад мы издали книгу француженки Мари-Од Мюрай “Oh, boy!”...

— За перевод которой Наталья Шаховская получила премию Гильдии переводчиков...

— Да. Так вот, эта книга вызвала самые горячие споры среди критиков. В частности, было и такое обвинение: она написана как популярный учебник толерантности и явно по заказу. Но потом Мари-Од приехала в Москву на книжную ярмарку, читатели и критики увидели ее.

— Я тоже видела. Она сама похожа на трудного подростка. Пришла в какой-то хулиганской кепочке набекрень, села на угол стола и, болтая ногами, принялась рассказывать о своих пристрастиях.

— А критик, который обвинял ее в ангажированности, стал свидетелем такой сцены. Мари-Од воспользовалась тем, что ярмарку посетил министр экономики Франции, вцепилась в его руку и не выпускала, пока не высказала все, что она и целое объединение детских писателей думают о политике правительства в отношении детей эмигрантов, которых тогда высылали из страны. И критику стало ясно: то, что пишет Мюрай, отражает ее человеческую позицию. “Oh, boy!” оказалась первой и чуть ли не единственной детской книгой на русском языке, где среди героев есть гомосексуал. Там, в центре повествования, дети, у которых погибли родители, и их опекуном становится сводный брат, вот этот самый гей-пофигист, которому даром не нужны никакие детки. Образ явно утрированный, в духе Мюрай. Она не задается целью принять или заклеймить такой образ жизни, книга о другом. О том, может ли человек, слабый маргинал, повзрослеть и взять на себя ответственность за детей.

— Бросается в глаза, что среди книг, которые вы издаете, очень много скандинавских. УльфСтарк, Анника Тор, Юн Эво, Мария Парр - шведские, норвежские авторы. Это потому, что у “Самоката” сложились более тесные отношения со скандинавскими издателями?

— Нет. Просто в скандинавских странах действительно больше книг для подростков, многие успели стать классикой. Из наших последних я бы отметила книгу норвежца Юна Эво “Солнце - крутой бог”. Кстати, ее переводчица, Любовь Горлина, разделила премию с Натальей Шаховской. Шестнадцатилетний герой романа хочет стать взрослым и составляет список вещей, которым ему надо для этого научиться, но взрослеет благодаря совершенно другим обстоятельствам. Один из этапов взросления - помощь отцу, которого мальчик сначала подозревает в супружеской измене, но вскоре узнает, что отец болен раком, боится болезни и замыкается в ней. В скандинавских странах много талантливых писателей, бесконечно внимательных к тому, что происходит с подростками. И пишут они максимально честно, без соплей, что подкупает и взрослых, и юных читателей.

— Возможно то, что в нашей детской литературе еще довольно мало аналогичных книг, - следствие советского воспитания. Рискованные темы не становятся органичными для писателей, их подсознательно продолжают считать недетскими.

— И это несмотря на то, что есть проблемы, которые буквально бросаются в глаза. В России, где не только мужской, но и женский алкоголизм становится национальным бедствием, разрушает семьи, эта тема никак не присутствует в книгах, адресованных детям. А в книге ЭндреЛюндаЭриксена “Осторожно, Питбуль-Терье!”, переведенной с норвежского языка Ольгой Дробот, сошлись два героя-горемыки: у одного отец пьет, у другого мать страдает депрессией. Еще одна животрепещущая тема - свободные и вместе с тем уважительные отношения в семье. Одна из наших последних книг - переведенная со шведского Александром Туревским - повесть Мони Нильсон-Брэнстрем “Цацики идет в школу”. Я бы определила ее как книгу про абсолютную любовь. Мать семилетнего героя, рок-певица, назвала его в честь своего любимого греческого блюда. Папа у Цацики - грек, но он его никогда не видел. Он плод этакой курортной любви. Влюбляется мальчик, влюбляется мама, и они обсуждают друг с другом свои сердечные дела. Я опасалась, как воспримут эту новинку, а она, непонятно почему, оказалась очень востребованной. Вообще судьбу книги невозможно предугадать, иначе все издавали бы только хиты.

— Я вспоминаю первую книгу, выпущенную издательством “Самокат” и тоже переведенную Натальей Шаховской, - повесть “Собака Пес” французского писателя и педагога Даниэля Пеннака. Вот это был ошеломительный успех!

— Это история девочки, которую родители кормят, одевают, выполняют все ее прихоти, но при этом в упор не видят других и не научили этому ее. Положение, очень характерное для современной семьи.

Впрочем, отношение к детям и у нас постепенно начинает изменяться - взрослые все больше видят в них отдельные, самостоятельные личности, пытаются наладить диалог как с равными. Хочется верить, что в этих изменениях есть и наша заслуга, не напрасно мы на протяжении семи лет издаем книги, затрагивающие вопросы взаимопонимания между поколениями, вообще между совершенно разными людьми, которые должны научиться уважать и слышать друг друга. Раз уж наше государство тут пока бессильно, роль просветителей, строителей незримых мостов между взрослыми и детьми, между культурами, играют педагоги, издатели, правозащитники.

— Если попробовать найти что-то общее, свойственное буквально всем книгам новой детской литературы, то это, пожалуй, как раз и будет внимательное отношение к личности, взрослой, ребячьей или даже собачьей, то самое умение видеть и понимать другого. Этот другой может говорить на другом языке, жить по другим обычаям, быть чудным, больным, толстым, угрюмым, нервным... Все это называется словом, ключевым для современной цивилизации и так плохо приживающимся у нас, - словом “толерантность”.

— Не в слове дело, слова можно найти и другие, сказать “сопереживание”, “сочувствие”, “человеколюбие”. В любом случае, с детьми надо начинать не с терминов, а с ситуаций, вызывающих в них сопереживание. Сегодня в мире многие понятия сместились. Например, понятие о силе стало совсем не таким, каким оставалось на протяжении многих веков. Сила интеллекта стала важнее физической силы, умение хорошенько врéзать и дать сдачи отошло на второй план. Об этом у нас тоже есть книжка, предназначенная для семейного чтения, - “Как стать настоящим львом” ХансаЦипперта, перевод с немецкого Евгения Воропаева. Она очень смешная, но, по существу, это попытка изложить гуманную позицию современного общества. Герои книжки: папа-лев, альфа-самец, хищник, привыкший все решать силой, и львенок-вегетарианец, которому отвратительно всякое насилие. Как им ужиться?

— И что, уживаются?

— В конечном счете - да. Это же все-таки детская книжка!

Беседовала Наталья Мавлевич, источник: журнал "Иностранная литература"

http://pro-books.ru/sitearticles/7536

245
Это не стихи, но замечательная трилогия:

Александра Егорушкина, Россия (Санкт-Петербург)

"Настоящая принцесса и Бродячий Мостик"; http://www.ozon.ru/context/detail/id/1331979/
"Настоящая принцесса и Летучий  корабль"; http://www.ozon.ru/context/detail/id/1524091/
"Настоящая принцесса и Снежная осень".



246
Читательский клуб / Диафильмы
« : 09 Июня 2011, 14:06:10 »
Почему-то не хочется потерять эту тему:


А ещё можно  всем вместе смотреть диафильмы. У нас дома были такие вечера. Мы с братом приглашали соседских ребят (человек 10), вешали простыню и начинались чудеса.

 Кстати такие вечера проводили в  "Лавочке детских книг" на Гороховой в Питере. Сейчас магазин переехал в большой торговый комплекс и не знаю, осталась ли традиция.
И диапроекторы сейчас нового поколения. http://lavochka-spb.livejournal.com/16895.html

А Вы с детками смотрите/читаете диафильмы?

Скажите пожалуйста, с какого возраста можно показывать диафильмы?

Вот здесь собрана коллекция диафильмов http://skalabuhin.narod.ru/SKLAD/index.htm

Страницы: 1 ... 23 24 [25]