Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - Дилайла

Страницы: [1]
1
Приглашаем Вас посетить 13-ую Международную Ярмарку интеллектуальной литературы non/fictio№, которая пройдет с 30 ноября по 4 декабря 2011 года в Центральном Доме Художника.
http://www.moscowbookfair.ru/about.html

А ИМЕННО: «Гирлянда из книг и картинок: детское чтение в дореволюционной России»
3 этаж, 23 зал

ДЕТСКОЕ ЧТЕНИЕ В ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ - ВЫСТАВКА НАЦИОНАЛЬНОГО СОЮЗА БИБЛИОФИЛОВ

Национальный Союз Библиофилов представляет выставку «Гирлянда из книг и картинок: детское чтение в дореволюционной России», которая состоится в Центральном Доме Художника в дни 13 Международной ярмарки интеллектуальной литературы Non/Fiction. Выставка посвящена детской иллюстрированной книге, которая издавалась в России на протяжении XIX века и вплоть до 1917 года. Впервые публике предоставляется возможность увидеть 250 редких книг: азбуки, детские игры, книги для детского чтения и разглядывания картинок. Представленные экземпляры – это уникальные книжные памятники своего времени, чудом сохранившиеся и уцелевшие.



Подобранный для выставки книжный ряд рассказывает о тех изменениях, которые происходили в российском макетировании изданий для детей и в их полиграфии; знакомит с жанрами, характером и манерой исполнения иллюстраций. Среди произведений художников, работавших с детской книгой, представлены работы И.И. Теребенева, К.И. Теребенева, В.Ф. Тимма, Р.К. Жуковского, А.А. Агина, Б.А. Чорикова, Н.Н. Каразин, Е.М. Бём, Г.И. Нарбута, Е.П. Самокиш-Судковской, Е.Д. Поленовой, Д.И. Митрохина, А.И. Кравченко, Д.Н. Кардовского, Г.Д. Алексеева. М.В. Добужинского, С.В. Чехонина, В.М. Васнецова, И.Я. Билибина, А.Н. Бенуа, Э.Э. Лисснера, Б.В. Зворыкина, Н.И. Живаго, В.Д. Фалилеева, И.И. Бродского, Н.К. Калмакова.



На выставке детского чтения очень интересно будет проследить превращение книги из элитарного произведения искусства начала XIX столетия в объект массовой культуры конца века, который выпускается тысячными тиражами и предназначается не только детям дворянского сословия, но и детям рабочих, ученикам сельских школ и народных училищ. Мы предлагаем вниманию зрителей детские книги, изданные двенадцатью наиболее крупными предприятиями указанного периода: «Товарищество М.О. Вольфа», «Издательство А.Ф. Девриена», «Издательство И.Н. Кнебель», «Товарищество издательского и печатного дела А.Ф. Маркса в Петербурге», «Товарищество “Общественная польза”», «Издательство Общины Святой Евгении», «Товарищество “Просвещение”», «Издательство А.Д. Ступина», «Товарищество А.С. Суворина», «Товарищество печатания, издательства и книжной торговли И.Д. Сытина и К°», «Издательство “Шиповник”» и «Экспедиция заготовления государственных бумаг»; а также около 60 книг, которые вышли других издательствах.

2
В рамках VII Фестиваля детских музейных программ «Детские дни в Петербурге»
Выставка-игра
«Чудо-дерево»
с 28 октября по 25 ноября 2011 года
http://www.akhmatova.spb.ru/news/2011/s-28-oktyabrya-po-25-noyabrya-2011-goda.57.html


Выставка посвящена отечественной детской поэзии ХХ века. Она дает возможность заново перечитать всем известные с детства произведения классиков детской литературы – Корнея Чуковского, Самуила Маршака и Даниила Хармса, а также познакомится со стихами современных поэтов. Встреча с литературой происходит в самой понятной для детей форме – в форме игры.
В центре огромное Чудо-дерево, ветви которого охватывают весь выставочный зал. На этом дереве «растут» знакомые стихотворения поэтов ХХ века.
Залезая в пасть крокодила, достраивая дом, который построил Джек, разыгрывая шахматную партию фигурками героев английских народных песенок, посетители выставки учатся замечать и ценить неожиданные рифмы, парадоксальные сочетания слов, необычных героев и необыкновенные сюжеты.
Отдельная часть выставки – «Стихи на ощупь». Здесь, в зарослях говорящей густой травы, которая выросла выше мам и пап, можно двигаться только на ощупь, отыскивая по дороге героев стихотворений современных поэтов.
На выставке можно написать свое собственное стихотворение или проиллюстрировать стихи юных авторов.
В дни фестиваля на выставке идет спектакль Маленького Театра Фонтанного Дома по произведениям Даниила Хармса, в котором клоуны, великаны и ученые очень стараются узнать, «ПОЧЕМУ Я НЕ ЛЕТАЮ?»

Расписание программ и спектаклей:
29, 30 октября, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 12, 13, 19, 20 ноября
Начало в 12:00 и 14:00.
Стоимость 300 рублей.
Билеты в театральных кассах города
(т. 380-80-50, www.bileter.ru)
и кассе музея (т. 272-22-11).
В остальные дни можно заказать коллективное посещение выставки и спектакля по т. 579-72-39.

3
Детская поэзия / неДетская поэзия
« : 22 Ноября 2011, 07:11:09 »
Стащила у Нюрки из поэтического кружка :)
http://forum.mykanon.com/viewtopic.php?f=428&t=2522&start=230

Марина Цветаева



КНИГИ В КРАСНОМ ПЕРЕПЛЕТЕ

Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлете,
Неизменившие друзья
В потертом, красном пререплете.
Чуть легкий выучен урок,
Бегу тот час же к вам, бывало,
- Уж поздно!- Мама, десять строк!...-
Но, к счастью, мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки...
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет, в воздухе свежо...
Том в счастье с Бэкки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры...
Кладбище... Вещий крик совы....
(Мне страшно!) Вот летит чрез кочки
Приемыш чопорной вдовы,
Как Диоген, живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком - корона...
Вдруг - нищий! Боже! Он сказал:
"Позвольте, я наследник трона!"
Ушел во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы...
- О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!

4
Очень интересная статья Михаила Яснова о переводных стихах для детей
http://www.epampa.narod.ru/yasnov/robin.html

Михаил Яснов
От Робина-Бобина
до малыша Русселя


Однажды французский писатель Роже Кайуа увидел на улице нищего, который просил милостыню. На шею нищего была надета картонка с надписью: "Слепой от рождения". Роже Кайуа поинтересовался, много ли денег собирает нищий. Ответ был неутешительный.
      - Разрешите написать на вашей картонке несколько слов, - предложил писатель. - Может быть, они вам помогут.
      Нищий согласился, а когда через пару дней Кайуа снова его встретил, тот бросился ему на шею.
      - Что вы написали?! - воскликнул слепец. - Мне стали подавать намного больше, чем раньше!
      - У вас было написано "Слепой от рождения", - ответил Кайуа, - а я перевернул вашу картонку и на обороте написал: "Скоро весна, но я её не увижу".
      Эту трогательную историю очень любят рассказывать переводчики поэзии, намекая на то, что одно и то же можно высказать совершенно по-разному и что даже в весьма затруднительных обстоятельствах поэзия может творить чудеса.
      Наша детская переводная поэзия - тоже в некотором роде чудо, и хотя она уже давным-давно вошла в обиход, но ведь ещё столетие назад её практически не существовало. Мы знаем, что сам по себе литературный перевод бытовал в России с XVII века, однако детскому чтению, связанному со стиховым воспитанием, было в нём отведено весьма незначительное место.
      Как и детская поэзия, стихотворные переводы для детей долгое время были крошками с барского стола литературы для взрослых. Понадобилась социальная, эстетическая, языковая революция, переместившая перевод с маргинальных окраин литературы к её центру. Понадобилось, увы, пришествие советской власти со всеми её идеологическими запретами, чтобы детские (и взрослые!) поэты оказались вытесненными в перевод и привели его подспудные силы в мощное движение.
      Переводчики XIX века методом проб и ошибок нащупывали дорогу к тем принципам художественного перевода, которые были сформулированы только в ХХ. Корней Чуковский одним из первых обратил внимание на главную беду переводчиков прошлого: "Начиная с двадцатых годов минувшего века делом перевода завладели журналы, причём редакторы считали себя вправе кромсать переводы как вздумается". Журналы стали плодить "плеяду равнодушных ремесленников, которые переводили спустя рукава одинаково суконным языком (лишь бы успеть к сроку!). <…> Они-то и выработали тот серый переводческий жаргон, который был истинным проклятием нашей словесности семидесятых, восьмидесятых, девяностых годов"1.
      Как повелось, пока взрослые решали свои великие проблемы, дети пребывали в полном пренебрежении. Им преподносился суррогат. Беспомощные адаптации. Переделки. Перелицовки. Переводы с переводов. В лучшем случае - пересказы фольклористов. Эпос переводился прозой. Иногда писалось и нечто поэтическое - "про" и "на" сюжеты популярных западных сказок: "Девочка со спичками" Л. Трефолева или "Песня Золушки" Г. Галиной. Редкими удачами могли стать подражания - вроде знаменитого "подражания немецкому" Б. Федорова "Завтра" ("Завтра! завтра! не сегодня - Так ленивцы говорят…").
      В идеальном случае зарубежная поэзия входила в отроческое чтение через оригинальные стихи выдающихся поэтов - такова судьба некоторых баллад В. Жуковского.
      Кажется, на весь XIX век приходится чуть ли не всего лишь одно детское произведение, переведённое стихами и ставшее популярным для многих поколений юных читателей, - "Стёпка-Растрёпка" немца Генриха Гофмана Доннера. Анонимный перевод, появившийся в 1849 г., стал по-настоящему "народным" благодаря приёму, узаконенному впоследствии советской игровой поэзией и школьным фольклором: не страшно, потому что смешно.
      Кстати, это отмечал ещё Александр Блок, обративший внимание на схожесть Стёпки и народного Петрушки и предположивший, что "сравнение с Петрушкой совершенно доказывает невинность всех кровопролитий, пожаров и прочих ужасов "Стёпки-Растрёпки""2. Блок восхищался "Стёпкой", а ведь прошло три четверти века после его появления в русской детской литературе: вот завидная судьба перевода!
      В конце столетия ещё одну попытку популяризировать немецкие стихи предпринял Константин Льдов, переведя книжку Вильгельма Буша "Весёлые рассказы про шутки и проказы"; впоследствии она издавалась и в других переводах, но потребовалось ещё почти пятьдесят лет, чтобы за Буша взялся Хармс и сделал из перевода с немецкого маленький шедевр под названием "Плих и Плюх".
      Для этого нужна была школа.
      Школа отечественного поэтического перевода "для взрослых" идёт от Н. Гумилева и М. Лозинского, для детей - от С. Маршака и К. Чуковского. Волею судьбы и истории образцово-показательная роль для переводчиков детских стихов была отведена английской поэзии. Уже на исходе жизни С. Маршак, опираясь на свой богатейший переводческий опыт, сформулировал несколько принципиальных положений, относящихся к искусству поэтического перевода. Сегодня они кажутся безусловными - и столь же безусловно нарушаются. Поэтому нелишне перечесть их заново: "Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство. И в то же время русский перевод с французского языка должен заметно отличаться стилем и колоритом от русского перевода с английского, эстонского или китайского. При переводе стихов надо знать, чем жертвовать, если слова чужого языка окажутся короче слов своего. Иначе приходится сжимать и калечить фразу. <…> Нужен простор, чтобы слова не комкались, не слипались, нарушая благозвучие и здравый смысл, чтобы не терялась живая и естественная интонация и чтобы в строчках оставалось место даже для пауз, столь необходимых лирическим стихам да и нашему дыханию.
      Но дело не только в технике перевода. Высокая традиция русского переводческого искусства всегда была чужда сухого и педантичного буквализма. <…> Ведь стихи выдающихся поэтов переводятся для того, чтобы читатели не только познакомились с приблизительным содержанием их поэзии, но и надолго по-настоящему полюбили её. Переведённые с английского, французского, немецкого или итальянского языка стихи должны быть настолько хороши, чтобы войти в русскую поэзию. <…> Точность получается не в результате слепого, механического воcпроизведения оригинала. Поэтическая точность даётся только смелому воображению, основанному на глубоком и пристрастном знании предмета"3. Рядом с этими тезисами Маршака легко размещаются знаменитые "заповеди" Чуковского детским поэтам, которые читаются и как заповеди переводчикам детской поэзии. Оба классика ратуют за воссоздание на русском языке звучных, чистых, легко запоминающихся стихов, оба предпочитают буквальному переводу свободный пересказ, оба настаивают на эквивалентной замене образов, на подчинении ритмов и словесной игры задачам, свойственным оригинальной поэзии.
      Английские стихи в переводах С. Маршака и К. Чуковского - такая же виртуозная обработка  стихотворных текстов для детей, какой подверглась зарубежная проза в "Золотом ключике", "Волшебнике Изумрудного города" или "Винни-Пухе", когда вместе с К. Коллоди, Л. Ф. Баумом и А. А. Милном авторство на равных разделяют их русские переводчики и пересказыватели А. Толстой, А. Волков и Б. Заходер. Позднее Борис Заходер в свойственной ему иронической манере сформулировал подобное отношение к переводу:
     
      Конечно,
      Это вольный перевод!
      Поэзия
      В неволе не живёт…
     
      Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал Чуковский: "…Маршак потому-то и одержал такую блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как это ни странно звучит, наш русский - тульский, рязанский, московский - фольклор. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевёртыши, потешки, дразнилки"4.
      О том же говорит Б. Я. Бухштаб - автор одной из самых ранних статей (1929), посвящённых творчеству Маршака: "Если он сходен с английскими детскими поэтами в склонности к шутке, присловью, присказке, народной песенке, то естественно, что ориентируется он на ту шутку, присказку и песенку, которая бытует в русской устной поэзии"5.
      Ориентация на фольклор в равной степени характерна для переводческой практики и Маршака, и Чуковского. Да Чуковский и сам это неоднократно подчёркивал, защищая свои переводы от ретивой и неосведомлённой критики: "Взрослые, кажется, никогда не поймут, чем привлекательны для малых ребят такие, например, незатейливые деформации слов, которые я позаимствовал в английском фольклоре:
     
      Жила-была мышка Мауси
      И вдруг увидала Котауси.
      У Котауси злые глазауси
      И злые-презлые зубауси. <…>
     
      Дети именно потому и смеются, что правильные формы этих слов уже успели утвердиться в их сознании. Мою песенку очень бранили в печати за "коверкание родного языка". Критики предпочитали не знать, что такое "коверкание" с незапамятных времён практикуется русским фольклором и узаконено народной педагогикой"6.
      И всё же между "английскими" стихами Маршака и Чуковского, естественно, есть разница. Не только в свойственной каждому как оригинальному поэту собственной интонации или стилистической предпочтительности, что само собой разумеется, но прежде всего в выборе вида и жанра перевода. Маршак большинство своих английских переложений действительно приближает к песенке или к юмористическому стихотворению с почти обязательным эпиграмматическим пуантом в его конце. Чуковскому ближе живой, говорной стих с плясовыми ритмами, раёк, а то и тактовик. Разные переводческие задачи особенно видны, если сравнить подходы Маршака и Чуковского к одному и тому же английскому оригиналу. Хочу воспользоваться случаем и привести цитату из книги Е. Г. Эткинда "Поэзия и перевод" - тем более что книга эта вышла уже четыре десятилетия назад и с тех пор не переиздавалась. И попутно отмечу, что первоначально портрет Маршака-переводчика был опубликован Эткиндом в ленинградском сборнике статей "О литературе для детей", так что и он - "из Детгиза"7.
      Вот перевод С. Маршака "Робин-Бобин" (или, как писал переводчик, - с двумя "б": "Робин-Боббин"):
     
      Робин-Бобин
      Кое-как
      Подкрепился
      Натощак:
      Съел телёнка утром рано,
      Двух овечек и барана,
      Съел корову целиком
      И прилавок с мясником,
      Сотню жаворонков в тесте
      И коня с телегой вместе,
      Пять церквей и колоколен -
      Да ещё и недоволен!
     
      "По-английски всё немного иначе, - пишет Е. Эткинд, - начиная от размера: в оригинале преобладает четырехстопный ямб. К тому же Робин-Бобин съедает совсем не то, что у Маршака, - корову, телёнка, полтора мясника, церковь с колокольней, священника и всех прихожан:
     
      He ate a cow, he ate a calf,
      He ate a butcher and a half,
      He ate a church, he ate a steeple,
      He ate the priest and all the people.
           В русском переводе ритм задан хореическим именем "Робин-Бобин". Пожертвовав смешной игрой "a butcher and a half" - "мясник с половиной", которая имеет смысл только благодаря комичной рифме "a calf" (телёнок) - "a half" (половина), переводчик без колебаний присочинил к мяснику - прилавок, да ещё "сотню жаворонков в тесте", да ещё коня с телегой, увеличил число церквей и колоколен до пяти, а главное, придумал последнюю строчку - "да ещё и недоволен", которой нет в оригинале. В английской песенке есть забавные повторения, весёлые рифмы; теперь, с прибавленной последней строкой, они возмещены в переводе…"
      Перевод К. Чуковского - "Барабек (Как нужно дразнить обжору)":
           Робин-Бобин Барабек
      Скушал сорок человек,
      И корову, и быка,
      И кривого мясника,
      И телегу, и дугу,
      И метлу, и кочергу,
      Скушал церковь, скушал дом
      И кузницу с кузнецом,
      А потом и говорит:
      - У меня живот болит!
     
      Дочитаем Эткинда: "Имя "Барабек" прибавлено не случайно и не только для рифмы. Оно напоминает читателю не то о страшном злодее Карабасе-Барабасе, не то о ещё более страшном людоеде Бармалее. С. Маршак, воспроизведя ироническую интонацию подлинника, несколько преобразовал героя песни, который стал просто великаном-обжорой, чем-то вроде Гаргантюа. Вариант С. Маршака добродушный - у него Робин-Бобин проглотил много всякой живности да ещё и пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед. <…> Маршак намеренно игнорировал последнюю строку оригинала, где Робин-Бобин становится чудищем: "He ate the priest and all the people" (Он съел попа и всех прихожан)"8.
      Итак, одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки, а у Чуковского - дразнилки.
      Маршак в свойственной ему манере смягчает, сглаживает резкости оригинала, замены реалий множат элементы комического, и всё стихотворение превращается в комедию положений; в конце переводчик употребляет тот самый пуант ("Да ещё и недоволен!"), который приближает считалку к эпиграмме, сближает фольклор и литературу.
      Чуковский, наоборот, "опускает" перевод до низового жанра уличной дразнилки, литературное "съел" - до просторечного "скушал"; разными способами подчёркивает "припевочность" текста: то внутренней рифмой (корову - кривого), то звуковым повтором (телегУ, дУгУ, метлУ, кочергУ), то примечательным сбивом ритма ("И кузницу с кузнецом"). И наконец находит более близкую к оригиналу бытовую концовку: "And yet he complained that his stomach wasn't full" (И жаловался, что живот недостаточно полон) - "У меня живот болит!"
      С точки зрения психологии чтения Маршак апеллирует к более взрослому сознанию - Чуковский к совсем малышовому, сознанию ещё не читателя, а слушателя. Возможно, поэтому строчки Чуковского остаются в памяти практически всех, кто его читал или слушал в младенчестве; Маршак же нередко по-настоящему воспринимается, когда в читателе пробуждается эстетическое чувство. И тоже остаётся с нами навсегда. Не случайно Маршак стал чуть ли не чемпионом по "взрослому" цитированию детских стихов и строчек.
      Ни в коей мере не противореча друг другу, оба наши классика показали, что такое перевод для малышей во всём его объёме, во всем разнообразии подходов и интерпретаций иноязычного текста. Их творчество стало уроком для последующих переводчиков детской поэзии - в том числе ленинградских и в том числе детгизовских. Ленинградским испытательным полем для детских переводов послужили страницы "Чижа" и "Ежа".
      Годы их издания отнюдь не были эпохой, подходящей для знакомства маленьких советских читателей с зарубежной детской поэзией. Ещё хорошо, что шло знакомство с прозой - с новыми пересказами фольклора и произведений классической литературы. Особую роль при этом сыграли А. Введенский и Н. Заболоцкий - первый, самый популярный автор "Чижа", своими переработками немецких сказок,  второй - пересказами европейской классики: "Гаргантюа и Пантагрюэля", "Гулливера", "Тиля Уленшпигеля".
      В насквозь идеологизированные тридцатые годы переводная детская поэзия вынужденно обратилась к поэзии "братских народов" - вот, скажем, в "Чиже" и печатались то "Ивасик-танкист" Н. Забилы в переводе А. Введенского, то "анонимная" колыбельная песня Джамбула с её популярным в своё время зачином: "Чтобы ты, малыш, уснул,//На домбре звенит Джамбул…"
      Безусловным открытием Маршака стало детское творчество Льва Квитко - его стихи чаще всего появлялись на страницах "Чижа", прежде всего в переводах самого Маршака, затем С. Михалкова, Е. Благининой, даже Д. Хармса.
      Малоизвестный ныне перевод Хармса - речь идет о стихотворении Л. Квитко "Танкист" - хорош тем, что, нисколько не изменяя духу и букве своих оригинальных стихов, Хармс-переводчик и в этом конкретном случае превращает советскую "детскую" идеологию в абсурд, бесконечными повторами (которые сегодня читаются как издевательские) "заговаривая" патриотическую риторику, доводя её чуть ли не до идиотизма. Вряд ли эти черты были свойственны оригиналу, но перевод читается именно так:
     
      Сын сказал: "Послушай, мама,
      Я танкистом стать хочу.
      Я тогда фашистов, мама,
      В пух и прах расколочу".
     
      - Да, сынок, - сказала мать, -
      Ты танкистом должен стать. -
      Сын сказал: "Конечно, мама,
      Я танкистом должен стать.
     
      Я ведь знаю, что фашисты
      Лезут к нам со всех боков, -
      Дай им то, подай им это…
      Вот бы дать им тумаков".
     
      - Да, дружок, - сказала мать, -
      Тумаков им надо дать.
      Сын ответил: "Верно, мама,
      Тумаков им надо дать…" и т. д.
     
      Свойственную Квитко фольклорную основу стиха - "симметрически распределённые строфы, заполненные одним и тем же словесным узором"9 - переводчик лёгким смещением акцентов и интонации превращает в лишённую домашних, семейных обертонов заученную речь, словно доносящуюся из громкоговорителя:
     
      "…Знаешь, мама, бить фашистов
      Я всегда, всегда готов".
     
      Мать сказала: - Бить врагов
      Будь, сынок, всегда готов. -
      Сын сказал: "Конечно, мама,
      Я всегда, всегда готов".
     
      Такой барабанной дроби противостоит другой перевод из Льва Квитко, опубликованный в "Чиже" и принадлежащий Н. Заболоцкому. Это стихотворение "Скрипка", написанное в 1928 году; на мой взгляд, "Скрипка" - одно из лучших лирических стихотворений для детей, напечатанных в журнале за десятилетие его существования. Вот где действительно народные интонации, характерные в данном случае для поэзии на языке идиш, нашли в переводе адекватное выражение! Свойственное Заболоцкому безупречное чувство гармонии передается средствами, внятными и близкими одновременно и ребёнку, и взрослому, - черта, которая превратила Квитко в выдающегося поэта. Насколько мне известно, с тех пор этот перевод - по крайней мере для детей - не переиздавался, поэтому приведу его полностью:
     
      Картонная коробочка,
      Три ниточки на ней.
      Построю себе скрипочку,
      Чтоб было веселей.
     
      На тоненькую палочку
      Прилажу волосок.
      Играет моя скрипочка,
      Пиликает смычок!
     
      Приходит кошка - слушает,
      И пчёлка не жужжит,
      Лошадка вдоль по улице
      Торопится, бежит.
     
      Заботливая курица
      Забыла про цыплят.
      Беги к цыплятам, курица, -
      В жаркое угодят!
     
      Играет моя скрипочка -
      Трай-ли, трай-ли, трай-ли!
      Воробышки на дереве
      Чирикают вдали.
     
      Воробышки на вишенке
      Уселись и сидят.
      Заденут ветку хвостиком -
      И ягодки летят.
     
      И смотрят все на скрипочку
      Чудесную мою.
      Недурно бы на скрипочке
      Сыграть и воробью!
     
      Тра-ляй-ляй, моя скрипочка,
      Тра-ляй-ляй, мой смычок!
      Бежит к цыплятам курица,
      И кошка - наутёк!
     
      Н. Заболоцкий был чутким и совестливым переводчиком - вот и здесь он не только сохраняет все восемь строф оригинала, не только следует "малышовому" духу стихотворения, но даже появление и реакция персонажей необыкновенно точно, как в зеркале, повторены в переводе. Редкая удача! Известно, что Заболоцкий, по словам К. Чуковского, "обещал перевести" и другие стихи Л. Квитко для его книги "В гости", которая вышла в Детиздате в 1937 году, но работа эта, судя по всему, осталась неосуществлённой10.
      Впечатляет сравнение "Скрипки" в переводе Н. Заболоцкого с переводом М. Светлова, вошедшим благодаря переизданиям в литературный обиход. Светлов (а уж он-то знал язык оригинала!) куда свободнее интерпретирует текст Квитко, вплоть до того, что приписывает ему восемь собственных строчек в конце стихотворения, - строчки замечательные, но они превращают эту чуть ли не фольклорную песенку в детскую философскую лирику:
     
      Не сломал, не выпачкал,
      Бережно несу,
      Маленькую скрипочку
      Спрячу я в лесу.
      На высоком дереве,
      Посреди ветвей
      Тихо дремлет музыка
      В скрипочке моей.
     
      Во всяком случае, те, давние, "чижовские" переводы Хармса и Заболоцкого из Льва Квитко заслуживают того, чтобы и сегодня их помнили и издавали в детских сборниках. И позднее традиции, заложенные Маршаком и Чуковским, были подхвачены ленинградскими переводчиками детской поэзии. Начиная с 50-х годов (в середине которых в Детгизе была создана специальная редакция иностранной литературы), стали расширяться и география переводов, и репертуар произведений, а ряды детских переводчиков пополнились новыми именами.
     
     
      Особую, ленинградскую страницу английской поэзии для детей представляют имена Игнатия Ивановского и Нонны Слепаковой.
      "Баллады о Робин Гуде" (1963), "Три лесных стрелка" (1972), "Дерево свободы" (1976) - английские и шотландские народные баллады вошли в детское чтение с лёгкой - действительно лёгкой, то есть искусной и точной - руки Игнатия Ивановского. Ивановский не изобретал велосипедов, но преумножал традицию. Мы знаем, что любое поэтическое явление становится школой и методом отношений с миром только при многократном повторении сформулированных приёмов; школа - это множественность. Как переводчик англоязычной поэзии Ивановский, конечно же, из маршаковской плеяды - и тем значительней его работа: он довёл до совершенства перевод английского балладного стиха не единичными, пусть и весьма удачными, пробами, но работая над целыми книгами. Собранные впоследствии в образцовом томе ("Воды Клайда", 1987), эти переводы дают представление не только о сюжетах, но о самом строе народных баллад, о той специфической, "романтизированной" речи героев, которая (и это в своё время показал и доказал Маршак), как с молоком матери, впитывается с естественным, правильно артикулированным, живым стихом:
     
      - Скажи, Рейнольд Зелёный Лист,
      Что делал ты в лесу?
      - Искал тебя, мой господин,
      Я весть тебе несу.
     
      Там, за ручьём, олень-вожак,
      Невиданный олень -
      Зелёный с ног до головы,
      Как роща в майский день!
     
      - Клянусь душой, - сказал шериф, -
      Оленя погляжу.
      - А я, - сказал Малютка Джон, -
      Дорогу покажу.
     
                                    "Робин Гуд угощает шерифа"
     
      Лёгкость балладного стиха оттого и лёгкость, что в нём в удивительном сплаве соединены литературный сюжет и просторечный говорок, краткость описаний и богатство возможных ассоциаций. При переводе всё это представляет многократно умноженные трудности, из которых не так-то просто выйти с честью и "поэтическим" достоинством. Баллады в переводах Игнатия Ивановского дают нам возможность говорить о свежем поэтическом впечатлении, которое остаётся в душе юного читателя, а это дорогого стоит. Я познакомился с этими стихами в юности и хорошо помню собственное "отроческое ликование", вызванное пружинистыми, афористичными строками:
     
      Пустился Робин наутёк
      И видит ветхий дом,
      А в нём старуха у окна
      Сидит с веретеном.
     
      - Откуда взялся ты, стрелок,
      И как тебя зовут?
      - Моё жильё - Шервудский лес,
      А имя - Робин Гуд.
     
      Епископ гонится за мной:
      Мы старые враги.
      Помочь не можешь - так прощай,
      А можешь - помоги.
     
      Старуха Робину в ответ:
      - Коль ты и вправду - ты,
      Прими подмогу, Робин Гуд,
      От нашей нищеты…
     
                                    "Робин Гуд, старуха и епископ"
     
      Несколько позже, в середине восьмидесятых годов, я услышал переводы стихов Алана Александра Милна - поэт Нонна Слепакова читала их на одном из собраний детской секции в нашем Доме писателя. С тех пор ушли от нас и Дом писателя, сгоревший в одночасье в начале 90-х, и Нонна Слепакова, а её переводы остались - прежде всего потому, что была в своё время, в 1987 году, выпущена издательством "Детская литература" превосходная книга с прекрасными рисунками Б. Калаушина. Называлась она "Я был однажды в доме", и в неё вошло немало поэтических переложений из Милна, с любовью и талантом собранных и переведённых Слепаковой:
     
      Джон носит
      Боль-шущий
      Прорезиненный
      Портфель,
      Джон носит
      Боль-шущий
      Прорезиненный
      Колпак,
      Джон ходит
      В боль-шущем
      Прорезиненном
      Плаще.
      "Так вот, -
      Молвил Джонни, -
      Вот так
      И вообще!"
     
      В этих переложениях очень важны скрытые ремарки переводчика - нам всё время подсказывают, как следует читать стихи: где сделать паузу, где разбить слово пополам, где, как по ступенькам, съехать вниз по строчкам, а где с особым ударением прочитать выделенные большими буквами слова и фразы:
     
      Посередине лестницы,
      Посередине ровно,
      Ступенька есть волшебная,
      Ступенька зачарованная.
     
      Посередине лестницы
      Я сяду на ступеньку
      И думать про ступеньку
      Начну я помаленьку:
     
      "Я
      на полпути
                      до верха!
      Я
      на полдороге
                      вниз!
      Ни на улице - ни дома,
      Словно в воздухе повис!
           Не могу найти ответа -
      Помогите мне в беде!
      ГДЕ ЖЕ Я?
                 Наверно, ГДЕ-ТО?
      Или ГДЕ-НИБУДЬ НИГДЕ?
     
      Стихи Милна не раз переводились (вспомним и Бориса Заходера, и появившиеся впоследствии блестящие переводы Марины Бородицкой), но работа Нонны Слепаковой занимает, как мне кажется, особое место в этой "милниане". Мы угадываем и знакомую ритмику английского стиха, и поэтические аллюзии на весёлые и остроумные народные песенки - и в то же время собственный авторский голос Н. Слепаковой присутствует в этих строчках на равных с голосом английского поэта. Как всегда, всё дело в таланте. Нонна Слепакова была наделена замечательным чувством слова и одаривала этим чувством своих взрослых и детских читателей. Сегодня этот дар воспринимается с особой благодарностью.
      Маршак, как мы помним, писал, что "русский перевод с французского языка должен заметно отличаться стилем и колоритом от русского перевода с английского…". Я втайне завидую переводчикам англоязычной детской поэзии - завидую той бездне юмора, с которой им приходится встречаться (и справляться!), завидую многообразию и в то же время узнаваемости интонаций, завидую традиции и школе.
      С французскими детскими стихами всё далеко не так: и переводов кот наплакал, и традиции, собственно, никакой не сложилось, да и поэзия для детей как таковая по большому счету возникла во Франции разве что в середине ХХ века. Наши дети, точно их французские сверстники, до сих пор, в основном, читают взрослые стихи французских лириков, вошедшие в круг детского чтения. Исключение составляет разве что до сих пор признанный первым (да и хронологически чуть ли не первый) профессиональный детский поэт, писавший на французском языке, - Морис Карем. Снимем  шляпу перед Валентином Берестовым, по-настоящему открывшим Карема нашим детям. Вот и издательства, и "Детская литература" в том числе, когда дело доходило до французской малышовой литературы, ограничивались, в основном, публикацией фольклора: многочисленных сказок и очень редких стихов. Из последних в моей памяти осталось два примечательных сборника, выпущенных в Ленинграде, - "Галльский петух рассказывает" (1978) и "Малыш Руссель и другие" (1984).
      Из давних детиздатовских лет долетел до наших дней только маленький сборник песенок, считалок и небылиц "Сюзон и мотылёк", который перевели Н. Гернет и С. Гиппиус. Но вспоминают о нём не столько тогда, когда речь заходит о текстах, сколько в связи с замечательными иллюстрациями В. Конашевича. Хотя переводчики вроде нащупали мягкую игровую интонацию, присущую именно французскому фольклору:
     
      - Который час?
      - Двенадцать бьёт.
      - Кто вам сказал?
      - Знакомый кот.
      - А мышка где?
      - В своём гнезде.
      - Чем занята?
      - Штанишки шьёт.
      - Кому?
      - Супругу своему.
      - А кто её супруг?
      - Барон Кукарекук!
     
      Вместе с тем французский фольклор - и тут я сошлюсь на мнение специалиста - "давно присутствует в нашем духовном мире, в нашем сознании. Трудно сосчитать, сколько поколений российских детей выросли, сочувствуя Красной Шапочке. И песенку про чудака Каде Русселя мы знали с детства, а потом с удовольствием узнавали её в чарующей музыке балета П. И. Чайковского "Щелкунчик"… А канон "Братец Яков" давно бродит по России, переходя из уст в уста"11.
      Во Франции всё начинается и кончается песнями. Естественно, что и основной корпус французского детского фольклора - песенный. А переводить песни - дело для переводчика самоубийственное. Вот тут и открывается школа кройки и шитья с поисками той меры допустимого, когда перевод переходит в пересказ, в вольный перевод, а то и в стихи, написанные "по мотивам" оригинала.
      Вольт Суслов, пересказавший "Галльского петуха", основное внимание в этой книге уделил сказкам. Это справедливо. Но и тот десяток детских песенок из разных французских провинций, что рассыпан по страницам книги, тоже достаточно примечателен. Суслов пересказал несколько знаменитых песен - "Славного короля Дагобера", "Ла Патт Люзерн", "Кошку тётушки Мишель". Песню про несчастную матушку Мишель, которая без конца разыскивает своего кота (свою кошку), поёт вся Франция:
     
      C'est la merе Michel qui a perdu son chat
      Qui cri par le fenetre a qui le lui rendra.
      C'est le perе Lustugru
      Qui lui a repondu:
      - Allez, la merе Michel votre chat n'est pas perdu!
     
      В приблизительно эквиритмическом переводе этот зачин мог бы звучать так:
     
      У матушки Мишель пропал бродяга-кот.
      Она зовёт в окошко: "Кто мне кота найдёт?.."
      Папаша Люстюгрю
      Кричит ей от ворот:
      - Не плачьте, матушка Мишель, я знаю, где ваш кот!..
     
      Вольт Суслов совершенно уходит от этого сложного ритмического построения, но взамен создаёт пастораль - простенькую, безыскусную, но милую. А главное - легко запоминающуюся, внятную "нашему" уху:
     
      Горько тётушка Мишель
      Плачет у окошка:
      - Кто найдёт мне, кто вернёт
      Беленькую кошку?
     
      А папаша Люстюгрю
      Говорит соседке:
      - Вашу кошку видел я
      В маленькой беседке.
     
      Стало тётушке Мишель
      Веселей немножко:
      - Ах, несите мне скорей
      Беленькую кошку!
     
      Но папаша Люстюгрю
      Говорит из сада:
      - А тому, кто принесёт,
      Какова награда?
     
      Рада тетушка Мишель,
      Бесконечно рада:
      - Кто мне кошку принесёт -
      Поцелуй в награду!
     
      А папаша Люстюгрю
      Отвечает хмуро:
      - Утром продана она
      Скорнякам на шкуру…
     
      Это, конечно, не перевод, а вольный пересказ, но книга "Галльский петух рассказывает" - это книга знакомства и, возможно, первой читательской любви к далёким героям и их стране. Переводчик нашёл близкую нам интонацию, сохранив "опознавательные знаки", свойственные именно французским песенкам.
      Ту же задачу решал и Виктор Андреев, пересказавший "Малыша Русселя". В книжку включены самые разные песенки, припевки, считалки, потешки, а среди них мы снова встречаемся с мамашей Мишель и папашей Люстюгрю. Но переводчик обошёлся с ними по-своему. Во-первых, они превратились в куму и кума. Во-вторых, переводчик сохранил песенную основу текста, с повторами и припевом. Но это уже не пастораль, а весёлая, даже ироническая перекличка героев, в которой слышатся отзвуки народной пляски, хоровода:
     
      Кума Мишель весь день в слезах:
      Пропала кошка! Ох и ах!
      - Кто киску бедную найдёт,
      Того награда тотчас ждёт.
                      Да-да, да-да, награда ждёт
                      Того, кто киску мне найдёт.
     
      Кум Люстюгрю промолвил так:
      - А что награда - не пустяк?
      - Найдите кошку, Люстюгрю,
      Вас поцелуем одарю!
                      Да-да, да-да, кум Люстюгрю,
                      Вас поцелуем одарю!
     
      Тогда сказал кум Люстюгрю:
      - Премного вас благодарю,
      Но только я признаюсь вам,
      Что продал кошку скорнякам.
                      Да-да, да-да, признаюсь вам,
                      Я продал кошку скорнякам!
     
      Фольклор на то и фольклор, что в нём сосуществуют разные варианты одних и тех же текстов, а у переводчиков есть возможность по-разному эти тексты истолковывать. Но, кажется, и в том и в другом случае сохраняется главное: национальное своеобразие, то, что вряд ли позволит "приписать" эти песенки другому народу, другой поэзии.
      Долгие годы марку Детиздата-Детгиза-Детлита нельзя было спутать ни с какой другой маркой какого бы то ни было издательства. Ленинградские переводные книжки - и стихи, и иллюстрации - были тому примером. Я их бережно храню в надежде, что придёт время переизданий.

5
http://danilova.ru/publication/devel7_03_03.htm
Ася Штейн

Пожалуй, нет такого ребенка, который не любил бы слушать чтение вслух, да и большинство родителей с удовольствием читают своим чадам, но мало кто задумывается о том, что семейное чтение может служить совершенно разным целям: оно может развлечь или утешить ребенка, дать ему новые знания и избавить от застарелых страхов, подтолкнуть к самостоятельному чтению или вдохновить на творческий порыв.

Для самых маленьких чтение – это прежде всего общение с родителями, по терминологии выдающегося американского психолога Дж. Кэмпбелла, период «пристального внимания», остро необходимого любому ребенку. Как удивительно, когда наступает этот прекрасный миг, и папа или мама откладывают все дела, сажают на колени, обнимают за плечи. Можно крепко-крепко прижаться к маме, слышать ее голос, чувствовать запах ее волос, вместе с ней сопереживать любимым героям, смеяться над их приключениями. Когда ребенок устал или болен, после долгой разлуки или ссоры нет ничего полезнее такого эмоционального «чтения-общения».

Во многих семьях есть прекрасная традиция успокаивающего чтения на ночь. Не думайте, что вы балуете малыша, читая ему в постели, эти минуты приносят крохе не меньше пользы, чем сам сон. Хотя некоторым детям и нравится слушать на сон грядущий захватывающие приключения, большинство детей все же предпочитают спокойные, нестрашные сказки, лучше уже знакомые. Встречаются даже такие упрямцы, которые способны годами слушать одну и ту же сказку на ночь. Не стоит с этим бороться, возможно, повторение знакомой истории дает малышу ощущение стабильности, помогает расслабиться перед сном. Если малыш болен, не переутомляйте его чтением и не пугайте страшными историями, но и не отказывайте: интересная книга заставит забыть о жаре и насморке, удержит в постели выздоравливающего непоседу.

Особое место в литературном репертуаре вашего ребенка должно занять поэтическое чтение. Хорошие стихи сродни музыке, и очень важно, чтобы ребенок привык их слушать с самого раннего детства (речь идет не о детских сказках в стихах или коротеньких потешках, а о настоящей, большой поэзии). Стихи развивают речь малыша, расширяют его словарный запас, приучают к особому, вдумчивому, я бы сказала, непрагматическому отношению к литературе. Ведь очень часто бывает, что человек ждет от прочитанной книги какой-то конкретной пользы: поучительного примера, познавательной истории, полезного совета, возможности расслабиться и повеселиться или, наоборот, пережить острые ощущения. А лирическая поэзия всего этого лишена. Зато она дает возможность насладиться красотой слова и ритма, окунуться в стихию чистого чувства. Поэтому, чем раньше вы начнете читать стихи малышу, тем лучше. Многие современные педагоги - пренатологи даже советуют начинать делать это еще до его рождения. Пусть в детской вашего крохи звучат стихи в исполнении лучших актеров (сейчас они в большом количестве продаются на кассетах), сами читайте ему вслух свои любимые стихотворения. Малыш с равным удовольствием будет слушать Лермонтова и Мандельштама, Пушкина и Ахматову, Лорку и Гете. А вот Маяковского или Давида Бурлюка читать маленьким детям не стоит, даже если вы - страстные поклонники модернисткой и постмодернисткой поэзии: резкий, часто негармоничный строй подобных стихов скорее всего не понравится малышу.

Можно попробовать напевать хорошие стихи вместо колыбельных: любая информация, которую ребенок получат перед сном или в полусне, укореняется в глубинных слоях подсознания и остается там на всегда, оказывая решающее влияние на формирование личности. Конечно, кроха пока не в состоянии вникнуть суть читаемых вами стихов, и бесполезно пытаться объяснить ее не только трехмесячному, но даже трехлетнему. Однако не стоит из-за этого расстраиваться. Пока малыш воспринимает стихи как хорошую музыку, а про что в них говорится, поймет, перечитав их во взрослом возрасте.

Чтение новых книг (назовем его условно «литературным чтением») стоит отложить на то время, когда малыш активен и бодр, к примеру, сразу после дневного сна.

Есть дети, которые с готовностью начинают слушать любую новую книгу. Но если ваш малыш относится с осторожностью ко всему новому, расскажите ему заранее, что вы планируете почитать с ним новую книгу, дайте самостоятельно рассмотреть картинки, попытайтесь заинтриговать: «А знаешь, один человечек жил в маленьком домике на крыше и умел летать! Хочешь, я тебе про него почитаю?».

Иногда дети активно отказываются слушать новую книгу или явно скучают во время чтения просто потому, что не доросли до нее. Случается, что та или иная книга не соответствует характеру малыша. Например, есть ранимые, впечатлительные дети которые категорически не хотят читать никаких приключений и авантюрных историй из-за того, что им страшно. Зато они обожают «просто истории про детей, с которыми ничего не случается», типа «Денискиных рассказов» или «Мэри Поппинс». А фантазеры и искатели приключений, с замиранием сердца перечитывающие по десять раз «Таинственный остров» и «Робинзона Крузо» вряд ли заинтересуются назидательными и несколько скучноватыми рассказами из детской жизни вроде «Записок гимназистки» или «Детства Темы».

Не стоит потакать малышу и читать новомодные поделки, популярные среди его сверстников. Выбирайте для чтения хорошие, проверенные временем книги, написанные хорошим литературным языком, талантливые и остроумные.

Часто существует несколько переводов одной и той же иностранной книги. Постарайтесь сравнить их и выбрать лучший. Очень часто наиболее качественным, как ни странно, оказывается первый. Новые нередко делаются для того, чтобы восполнить вырезанные когда-то по цензурным соображениям места (книга, кстати, далеко не всегда выигрывает от их восстановления) или просто для того, чтобы иметь возможность выпустить новое издание. Именно это, кстати, произошло переводами «Малыша и Карлсона», «Пеппи Длинныйчулок», «Мэри Поппинс» В первый раз эти книги переводились в начале семидесятых выдающимися, очень талантливыми переводчиками, Лилией Лунгиной и Борисом Заходером. Новые переводы появились в конце девяностых и были намного слабее.

Обратите внимание на то, как издана книга. Бумага должна быть плотной, белой, хорошего качества, шрифт - четким, разборчивым и достаточно крупным. Это важно не только по эстетическим, но и по медицинским соображениям: начинающий самостоятельно читать ребенок может испортить глазки, разбирая мелкие буквы, плохо пропечатанные на сероватой бумаге. Иллюстрации должны быть выполнены на хорошем художественном уровне. Они совсем не обязательно должны быть реалистичными, но чересчур смелые авангардисткие эксперименты на страницах любимой сказки малыш вряд ли оценит по достоинству. Часто издают серии книг «Лучшие художники России - детям» и т. д. Они, безусловно, заслуживают особого внимания. Обязательно познакомьте детей с творчеством великолепных художников-иллюстраторов: Ю. Васнецова, В. Конашевича, В. Сутеева, М. Пивоварова, Б. Диодорова.

Возможно, средства не позволяют вам покупать такие книги, (хотя самая дорогая детская книга стоит намного дешевле куклы Барби или робота-трансформера, дешевле даже чем наемные грузчики для быстрого переезда, которых сегодня стараются купить своим чадам даже семьи с весьма скромным доходом). Но даже в этом случае можно найти выход. Создайте обменный фонд с родителями друзей вашего малыша, попросите родных и близких дарить ребенку хорошие книги на праздники, запишитесь, наконец, в районную библиотеку. Главное, чтобы в руки ваших детей никогда не попали убогие издания на скверной бумаге с блеклыми безвкусными картинками.

Часто уже умеющий читать ребенок боится подступиться к большой и сложной книге. Помогите ему, начните читать вслух вместе, даже если ребенку уже двенадцать, а книга – «Королева Марго». Такое «опережающее чтение» очень полезно. Часто, втянувшись, малыш продолжает читать самостоятельно или, спустя некоторое время, перечитывает книгу сам еще раз, заново осмысливая уже на новом уровне.

Многим детям необходимо обучающее чтение с элементами развития речи. Если вашему малышу трудно пересказать содержание прочитанного, если он плохо запоминает стихи, косноязычен или у него не очень большой запас слов, с ним необходимо заниматься, и чем раньше, тем лучше, иначе ему будет очень сложно учиться в школе. Для занятий берите небольшие произведения, написанные хорошим русским языком. Переводная литература для этой цели не очень подходит. В принципе, очень хороши «Рассказы из азбуки» Толстого и «Рассказы для детей» Ушинского, потому что они созданы именно для этой цели, но многим детям не нравится их дидактизм. В этом случае можно взять, к примеру, «Денискины рассказы», детские рассказы Зощенко, совсем маленьким – небольшие сказки о животных («Лиса и журавль», «Волк и лиса», «Волк и семеро козлят»). Главное, чтобы сюжет был ярким, динамичным, легко запоминающимся. Прочитайте текст медленно, выразительно. Потом предложите ребенку в двух словах рассказать, о чем он. Если трудно, помогите сформулировать главную мысль, задайте наводящие вопросы. Можно разыграть рассказ в лицах с той степенью подробности, на которую способен ваш малыш (будет еще интереснее, если вы попробуете смастерить для этой цели немудреных кукол). Может, ребенку будет проще, если вы будете говорить «за автора», а он от лица героев. Особенно удачное представление можно показать и домашним. Если малышу все-таки трудно запомнить даже коротенький сюжет, попробуйте нарисовать «мультик» – пусть ребенок с вашей помощью вспомнит и нарисует, хотя бы схематично, основные сцены, а потом, опираясь на картинки, попробует «озвучить» мультфильм. Если у малыша хорошее чувство юмора, можно предлагать ему какие-то совсем абсурдные варианты развития сюжета; смеясь, он, возможно, вспомнит как было дело. Ни в коем случае не ругайте малыша за неудачи и не торопите: расстройства речи исправляются крайне медленно. Если же вы увидите, что ваши занятия вообще не дают результатов, обязательно обратитесь к специалисту-логопеду, ничего позорного в этом нет, а если вы упустите время, поправить дело будет намного сложнее.

Особое место занимает познавательное чтение словарей, энциклопедий и научно-популярной литературы. Оно ни в коем случае не должно заменять или вытеснять литературное чтение. Иначе вы рискуете превратить малыша в эмоционально неразвитого сухаря-знайку, который будет считать, что сказки – это только для маленьких, а от стихов никакой пользы. Но в умеренном количестве познавательное чтение очень полезно, оно расширяет кругозор малыша, учит его работать со справочной литературой.

Если ребенок задал вам серьезный «научный» вопрос, предложите ему вместе поискать ответ в словаре. Заодно поучите его пользоваться алфавитным указателем, находить нужную статью в словаре или энциклопедии. Главное, даже если вы заранее знали ответ, не забудьте порадоваться и изумиться, найдя его вместе с малышом. Тогда он надолго, а может, и на всю жизнь сохранит, воспоминание о том, как вместе с вами узнал, как устроен магнит или крылья птицы.

Никогда не навязывайте малышу научно-популярные книги, даже если именно они нравились вам в детстве. Предложенные не вовремя, они вызовут у ребенка только скуку или даже протест. Но уж если дитя заинтересовалось энтомологией, крестовыми походами или астрономией, не пожалейте денег, купите ему нужные книги и атласы, даже если вы уверены, что это увлечение продлится недолго. Так что не вздумайте попрекать: «три месяца назад потратили столько денег на анатомические атласы, а теперь про фараонов тебе подавай!». Интересы детей действительно меняются очень быстро, но это не значит, что вы потратили деньги впустую: ведь ребенок узнал то, что ему было необходимо, перешел на новую ступеньку развития. А хорошая книга займет достойное место в библиотечке малыша. Быть может, она еще дождется своего часа, и ребенок снова вспомнит о своем давнем увлечении.

Дети входят в мир книги еще совсем несмышлеными крошками, и от того, как мы этот для него мир обустроим, зависит, как сложатся их дальнейшие отношения с книгой: полюбят ли они читать настоящую, большую литературу, или чтение станет для них лишь источником получения информации а то и просто средством убить время.

6
Здравствуйте! Хотела бы представить книгу, к которою, периодически, обращаюсь. Марина Москвина "Учись видеть".



Эта книжка познакомила меня с такими писателями, которых, к сожалению, в детстве я не прочитала: К.Грэм, Э.Рауд, У.Сароян, Ю. Казаков, Б. Шергин...А после ее записей о Ю. Ковале и представлении его книг прочитала очень много из  прозы этого удивительного человека. Под впечатлением и от самой М. Москвиной, и от ее книг. Я прочитала "О бесконечности любви и быстротечности жизни", сказки, записки о ее путешествии "Дорога на Аннапурну". В них есть и юмор, и грусть, одним словом, такая разная жизнь
Марина Москвина около 10 лет вела передачу на "Радио России" под названием "В компании Марины Москвиной" , а книгу "Учись видеть" она посвятила своим ученикам, с которыми занималась в Институте Современного Искусства на факультете журналистики. Короткие эссе, литературные записки, яркие диалоги, зарисовки о книгах, фотографии - вот небольшой перечень того, что меня в свое время, очень покорило :).

Аня, спасибо за Марину Москвину! Я уже на семинаре Лены Макаровой видела, что ее кто-то упоминал, но руки не дошли посмотреть. А тут начала читать отрывки из глав и остановиться не могу...
И кстати набрела на Литературный журнал для детей и взрослых "Литературные пампасы", пока еще не бродила по нему - но показался он мне очень интересным. http://www.epampa.narod.ru/ 



Марина Москвина
Учись видеть!
Уроки творческих взлетов
(главы из книги)

http://www.epampa.narod.ru/moskvina/vid4.html

 

Глава 4
Чукча - не читатель
Я никогда не мечтала быть детским писателем. Что это за профессия, думала я, ни то ни се. В детстве я любила читать вполне взрослые книжки типа Майн Рида или Жюля Верна, Вальтера Скотта или Фенимора Купера. А когда я вырасту, я думала, то буду просто искателем приключений. Стану путешествовать по всей Земле, встречать разных людей, пройду огонь, воду и медные трубы, а в глубокой старости я собиралась сесть в кресло у камелька, пропустить стаканчик грога, раскурить свою капитанскую трубку и рассказывать внукам о прожитой жизни, наполненной героическими подвигами.
      Правда, я никак не могла дождаться старости и прямо в детстве так и норовила рассесться у камелька, раскурить трубку и уже начать свои рассказы. Ведь каждый день со мной происходили сногсшибательные события, о которых я готова была немедленно поведать миру, безбожно привирая, себя, разумеется, помещая в центр Вселенной, и эта черта - о ужас! - осталась у меня до сих пор.
      И вот однажды мне в руки попадает книга рассказов Юрия Сотника: ""Архимед" Вовки Грушина", "Как я был самостоятельным", "Гадюка"… Я лениво начинаю листать, так, от нечего делать, вчитываюсь и постепенно обнаруживаю, что эта книга… о моей жизни!
      В точности такие ребята, как я, там дружат, врут, дерутся, сбиваются с ног в поисках какой-то неведомой птицы, строят подводную лодку, чуть ли не тонут в ней, попадают в глупейшие положения, но стараются выйти из них как можно достойнее, различными способами испытывают себя на храбрость - короче, писатель Юрий Сотник мне протянул тогда свою руку, и я ее с благодарностью пожала.
      В тот день, я это отлично помню, пришла мне в голову мысль, что, наверно, тоже когда-нибудь стану детским писателем.
      Потом я выросла и сто раз могла забыть об этом, правильно? Но нет! В один прекрасный день я забросила все свои серьезные дела и отправилась в литобъединение при Союзе писателей.
      И тут выясняется, что ведут эту студию чудесный поэт Яков Аким и… Юрий Сотник!!!
      Вот это было здорово, когда ты мог не только видеть вблизи любимых писателей твоего детства, но и раз в неделю выслушивать их суровые речи.
      Они были страшно суровы с нами - на всякий пожарный, чтоб мы не подумали, что, мол, детский писатель - это "сю-сю-сю" или "тяп-ляп".
      Помню, одна поэтесса читала свое стихотворение, там у нее какие-то "девчушки" никак не могли изловить "солнечного зайчишку". Юрий Сотник был к нам более снисходителен, чем Яков Аким.
      - Что ж, в этом стихотворении есть "скелет", - сказал Юрий Вячеславович. - И по мысли ничего. Только слишком уж много уменьшительно-ласкательных суффиксов.
      А Яков Аким:
      - Юрий Вячеславович - рентгенолог, он усмотрел "скелет". Я же - кроме "девчушек" и "зайчишек" - не вижу ничего.
      - Но я ведь начинающая, - обиженно сказала поэтесса.
      - Начинающий, - ответил Яков Аким, - должен начинать не с нуля, а с того хорошего, что было УЖЕ написано.
      Я всегда вспоминаю его слова, когда обрушиваю на ваши головы целые миры, о существовании которых вы, как правило, ничего не слыхали. Сначала мы в поте лица своего наверстываем упущенное: читаем рассказы Николая Носова "Мишкина каша", "Фантазеры", "Тук-тук-тук", "Живая шляпа", Виктора Драгунского "Он живой и светится", "Где это видано, где это слыхано…", "Англичанин Павля"… Ну как же, как же вы ухитрились вырасти, не читая "Денискины рассказы"? Так и хочется вам сказать: растите обратно! Пока не прочитаете - не становитесь взрослыми! Иначе вы можете стать не такими взрослыми, какими следует, и вся жизнь пойдет наперекосяк.
      У нас в университете античную литературу преподавала великая Елизавета Кучборская, маленькая, всегда в черном платье, я помню, как она, вскинув голову, трагически скрестив руки на груди, стояла на сцене огромной "коммунистической" аудитории и говорила такие слова:
      - Человек, не читавший Гомера, даже НА ВИД отличается от человека, который Гомера читал.
      Так и человек, не читавший "Денискины рассказы" Драгунского! Да у меня сынок Серёня, когда был маленький, - как заболеет, ляжет в постель, настроение у нас с ним - хуже некуда.
      - Доставай "Двадцать лет под кроватью"! - говорит Серёня.
      Этот рассказ Виктора Драгунского - жаропонижающий. Я даю вам честное слово: когда мы хохотали над тем, как Дениска засел под кроватью у Ефросиньи Петровны, у моего Серёни понижалась температура. И это не удивительно: Виктор Драгунский был по профессии клоун.
      А Виктор Голявкин?! О Боги! Как так получилось, что вы не читали безумно смешные рассказы писателя Голявкина? Там одна девочка все время опаздывала на урок. Уже все причины выдвинула, использовала все оправдания: автобус не пришел, будильник не зазвенел… Ну и решила что-то преподнести оригинальное и с препечальным видом сообщила учителю, что у нее брата шкафом задавило. Учитель чуть со стула не упал. "Как так?" "Мама двигала шкаф и не заметила, как задавила сына"…
      Приходит мама в школу, учитель ей - с большим сочувствием: "Я знаю, у вас беда…" Она: "Какая беда?" Он: "У вас сына шкафом задавило". Она: "Вы что, с ума сошли?" Ну и так далее.
      Всю "Золотую библиотеку", когда-то выходившую в издательстве "Детская литература", вы обязаны прочитать, если хотите иметь со мной дело. Такие толстые красные книги в твердом переплете, где золотым по красному: Юрий Сотник "Невиданная птица", Лев Кассиль "Кондуит и Швамбрания", Яков Аким "Девочка и лев", Валерий Медведев "Баранкин, будь человеком!", Юрий Яковлев "Багульник", Борис Житков "Избранное"…
      Кстати, когда я училась на факультете журналистики на третьем курсе, мне приятель предложил подзаработать.
      - Напиши, - он говорит, - моей подружке диплом. Она заканчивает филологический факультет МГУ, и ей надо быстро написать о детском писателе Борисе Житкове.
      Этой девушке несказанно повезло, вскоре она с отличием защитила мой диплом, потому что я как открыла "Морские рассказы" Бориса Житкова - так и влюбилась в него и позабыла обо всем на свете. Это был потрясающий человек! Чем только он не занимался с дикой страстью - музыкой, ботаникой, астрономией, учился играть на скрипке, ставил балеты в знаменитых русских операх, изучал звездное небо. Учился на математическом, потом на естественном отделении. Окончив университет, начал учиться снова - на кораблестроителя. Участвовал в гонках яхт, пешком обошел юг России, стал штурманом дальнего плавания. Отправился в экспедицию на Енисей, обследовал его до самого устья, до Ледовитого океана, изучил енисейских рыб. Что интересно, судно для этой экспедиции ему прислали в разобранном виде - доски, части корпуса, куски надстроек… Борису Житкову пришлось собирать судно самому вместе с ярославскими плотниками, которые и лодки-то простой ни разу не строили.
      Борис Житков объехал всю планету, побывал в кругосветном плавании, на корабле он прошел путь от юнги до помощника капитана. В Англии, как абсолютному эксперту в этом деле, ему доверили принимать или не принимать от английских заводов моторы для самолетов и подводных лодок!..
      В конце концов этот человек становится детским писателем. Можете представить, какая получилась проза - а он был талантливейшим прозаиком, это сразу понял Самуил Маршак. Именно Маршак потребовал от Бориса Житкова, чтобы тот рассказал о том, что пережил в своих странствиях по жизни.
      Я умоляю вас прочитать "Три толстяка" Юрия Олеши. Не посмотреть по телевизору - хотя фильм получился замечательный: Тибул - Алексей Баталов, доктор Гаспар Арнери - Валентин Никулин, его экономка - Рина Зеленая… Но почитайте, вы увидите своими глазами, как пишутся такие удивительные, культовые, легендарные вещи. Юрий Олеша - особая фигура в русской литературе. У него была такая ответственность перед словом, будто бы от этого зависела жизнь людей - как у Бориса Житкова, когда он принимал моторы для самолетов и подлодок.
      Однажды в буфете Центрального Дома литераторов к Олеше подошел знакомый писатель и спросил:
      - Юрий Карлович! Вы почему так мало написали? Все, что вы написали, я могу прочитать за одну ночь…
      - А я, - мгновенно ответил остроумный Олеша, - могу за одну ночь написать все, что вы написали.
      Потом мы прочитаем с вами "Зависть" Олеши, "Ни дня без строчки" - все это учебная для нас с вами литература, нельзя стать полноценным пишущим человеком, не встретившись с ней в жизни, - будет всегда чего-то не хватать, как иногда не хватает организму белков или витамина С.
      Мы прочитаем Юрия Казакова - сначала его пронзительного "Арктура - гончего пса", дивную акварельную вещь "Голубое и зеленое", чуть позже - "Во сне ты горько плакал". Нет у этого писателя многотомного собрания сочинений. Но все, что он написал, - на вес золота.
      "Волчик, волчинька" Вадима Чернышева - обязательно! "Белый Бим Черное ухо" Г. Троепольского - плачьте, а читайте.
      Единственный случай, когда Государственная премия по детской литературе была присуждена писателю, пишущему о природе, произошел давным-давно. Это был достойнейший Николай Сладков.
      Я хорошо была знакома с Николаем Ивановичем Сладковым - таким великим знатоком птиц, зверей, деревьев и трав, что когда мы однажды сидели с ним в кино, - шел какой-то американский детектив: погоня, убийство, расследование, еще минута, и выяснится наконец, кто убийца, - Николай Иванович вдруг наклонился ко мне и шепотом сказал:
      - Слышишь? Слышишь? Во дворе у шерифа поет певчий дрозд…
      Глубоким знатоком нашей планеты во всех ее подробностях и деталях был Юрий Коваль. Мы постоянно будем возвращаться к его прозе - читать и перечитывать рассказы "Алый", "Листобой", "Кепка с карасями", повести "Недопесок", "Пять похищенных монахов", "Самая легкая лодка в мире"…
      Много больших и маленьких радостей на каждом шагу подстерегает нас в книжках Коваля. Они написаны по тем законам и заповедям блаженства, о которых говорил писатель Виктор Шкловский в своей "Теории прозы". (Запомните и это имя, друзья, почитайте книжку Виктора Шкловского - вам она здорово пригодится!)
      Проза, говорил он, родилась около костров - остановок в пустыне. Разговоры на палубе, разговоры в ожидании когда же наконец придет корабль, разговоры о самом замечательном и страшном в жизни человека. Прозой разговаривали усталые люди, и надо было сохранить внимание слушателя.
      Мы будем вслух произносить вслед за Юрием Ковалем: "БИДОН ПАДАЛ В ПРОПАСТЬ, СЛОВНО ОГРОМНЫЙ СИЯЮЩИЙ СВИСТОК…", "Я ПЛЫЛ ПО ЯЛМЕ…", "КУМ ОКУЧИВАЛ КАРТОШКУ…", "ТОЛЬКО ОГНЕННЫЙ КАПИТАН КЛЮКВИН ВЕСЕЛИЛ ГЛАЗ"…
      Вы чувствуете? Будто камешки перекатываются во рту, когда мы произносим эти фразы. Как слово Клюквин подлетает к нёбу, до чего оно славное на вид и заслуживающее внимания уха.
      Нет, ни за что мы с вами не возьмем пример с печально известного чукчи из старого доброго анекдота. Если кто не в курсе - чукча сдает вступительный экзамен в Литературный институт. Его спрашивают: Льва Толстого "Войну и мир" читал? Он: нет. А "Преступление и наказание" Достоевского? Нет. А "Мертвые души" Гоголя? Тогда он отвечает им гордо:
      - Чукча не читатель, чукча - писатель!..
      Мы будем с вами принципиально иными чукчами.

7
Девочки, а давайте создадим такой раздел в Читательском клубе, где будем обсуждать книги для себя? Наверняка многим есть что посоветовать. У меня лично тоже часто стоит вопрос выбора книг. Классика спсает, конечно, но ведь есть множество хороших книг, о которых я и не слышала. Только, наверное, надо в двух словах еще описывать книгу, чтобы выбирающие могли отсекать то, что точно не входит в круг их интересов.

Цитата: forum_admin link=topic=280.msg4029#msg4029 11:10
Отличная мысль!

Книжный клуб просуществовал с мая. Наша Леночка Егорова поддерживала огонь в камине и каждый вечер зажигала свечи!

Но клуб становится живым, когда его посещают люди!

Не молчите там, девочки! Пишите, говорите, приглашайте в ЛС.

А кто что СЕЙЧАС читает? Какая книжка лежит около кровати?

У меня Р. Музиль "Человек без свойств"

Мы как-то с Леной Макаровой говорили об этом романе. Я начала его читать в Переделкино. И увезла сюда.

8
Детская поэзия / Поэзия для детей
« : 14 Августа 2011, 07:19:37 »
Хотела спросить - какие стихи вы читаете детям? Маленьким и подросшим?

Я для себя года два назад открыла Юнну Мориц, и до сих пор ее перечитываю, Соня тоже ее очень любит.

у нас такая книга с иллюстрациями Евгения Антоненкова



Крыша ехала домой
Мальчик шёл, сова летела,
Крыша ехала домой,
Эта крыша не хотела
Спать на улице зимой.

Мыли блюдца два верблюдца
И мяукали дрова,
Я ждала, когда вернутся
Крыша, мальчик и сова.

Спит диван со мной в обнимку,
Пляшет снег над головой,
Вдруг я слышу - в кнопку бимкнул
Мальчик с крышей и совой!

Я от этого бим-бома
Стала песней на слова,
Я пою, когда все дома -
Крыша, мальчик и сова.

Мальчик шёл, сова летела,
Крыша ехала домой -
Вот какое было дело
В среду вечером зимой!

Думаю еще над этой книгой, и хочется что-то для взрослых у нее почитать...



9
книги на разных языках
http://en.childrenslibrary.org/

ссылочку на библиотеку нашла здесь
http://www.kokokokids.ru/2011/04/international-childrens-digital-library.html#more


10
Девочки, может встречали что-нибудь подобное.
Девочке 6 лет, живет в Новой Зеландии, говорит по-английски уже лучше, чем по-русски.
Очень уважает принцесс и волшебную тематику.
Хочу найти книгу с хорошими стихами, но все, что находится - ниже плинтуса...

Страницы: [1]